Make do: os americanos utilizam essa expressão quando eles usam alguma coisa para um determinando fim, embora não seja exatamente o que eles precisam. É isso mesmo, o make do é o nosso bom e velho “quebra galho”. Exemplo: We don’t have a stapler here, can you make do with some scotch tape? (Nós não temos grampeador aqui, dá pra quebrar o galho com durex?)
Make ends meet: se o sujeito não paga as contas em dia, ele é caloteiro mesmo ou ele não é capaz de saldar suas dívidas com o salário que ganha. A expressão Make ends meet pode ser entendida como “ser capaz de pagar as contas com o que se ganha”. Exemplo: I wonder how John manages to make ends meet on such a low salary! (Não sei como John consegue pagar as contas com um salário tão baixo.)
Cost an arm and a Leg: mais uma vez a questão cultural faz a diferença. Assim como um mar de rosas em inglês é uma cama de rosas (a bed of roses), algo que custa caro, ou seja, custa os olhos da cara em inglês custa um braço e uma perna (cost an arm and a leg). Exemplo: These opera tickets cost us an arm and a leg!
Deliver the goods: quando uma pessoa dá conta de determinada tarefa, esta pessoa “deliver the goods”. Exemplo: “Whatch out for Dylan”, John advised Carl. “He’s a great talker but he doens’t always deliver the goods”. A tradução fica assim: “Cuidado com Dylan”, John aconselhou Carl. “Ele é bom de papo, mas nem sempre cumpre o prometido”.
Dirt cheap: quando nós vamos a uma liquidação o nosso objetivo é comprar as coisas dirt cheap, ou seja, muito barato ou quase de graça. Exemplo: I bought a car last weekend. It was dirt cheap!
Now and then: é o nosso famoso “de vez em quando”. Portanto, se você estuda Inglês now and then é bom rever os seus conceitos, mais dia menos dia você vai precisar dele. Confira um exemplo: Now and then, I like to go to the countryside for some fresh air (Eu gosto de ir para o interior para respirar ar fresco de vez em quando).
Once in a while: é similar à expressão anterior. Às vezes é bom aprender várias formas de dizer a mesma coisa. Portanto vamos ao exemplo: Once in a while John Lock likes to get away from the city and go to the countryside for a little relaxation (De vez em quando, John Lock gosta de se afastar da cidade e ir para o interior para relaxar).
Not sleep a wink: essa expressão tem tudo a ver com a ocasião. Por conta das alterações aqui no blog I didn’t spleep a wink na última noite, ou seja, eu não preguei o olho. Agora eu acho que mereço uma boa noite de sono. So, I think I’ll take a nap (Vou tirar uma soneca).
No hard feelings: imagine dois amigos discutindo feio sobre qual é o melhor time do Brasil, um deles fica mais exaltado e começa com ofensas pessoais ao outro. Depois de acalmarem-se um pode virar para o outro e dizer: No hard feelings, ok? Isso significa, sem mágoas, sem ressentimento.
Off the record: aqui no Brasil é o nosso costumeiro “cá entre nós”, “em off”. Algumas coisas não devem ser gravadas ou fotografadas, a não ser que a intenção seja a divulgação mesmo!
Without a shadow of doubt: use esta expressão se você concorda com alguma pessoa sobre determinado assunto sem restrições. Ex.: Without a shadow of a doubt Bush is the stupidest president ever (Sem sobra de dúvida Bush é o presidente mais estúpido que já existiu).
Nenhum comentário:
Postar um comentário